今年2月,由英国出版社出版的英文版金庸小说《射雕英雄传》(第一卷)正式启动。在不到一个月的时间里,它已被列入英国畅销书排行榜并进入第七次印刷。这是本书第一次被翻译成英文。虽然金庸将三部小说翻译成英文,但似乎反应平平。
英国媒体将金庸称为“中国的托尔金”,并将《射雕英雄传》与《魔戒》进行了比较。也许这是西方世界和读者进入由中国畅销书作家建造的世界最方便的方式。因此,对本书感兴趣的大多数读者都是幻想粉丝。
中国功夫的独特魅力
金庸在英国的经纪人曾承认,他从未听说过金庸,也听不懂中文。当他不打算寻找“世界上最畅销的作家”时,他只是意外地打破了金庸的作品。对于出版业的资深人士来说,情况确实如此,可以想象金庸对于圈外的西方读者的理解是多么缺乏。就中国功夫西方读者的话题而言,无一例外,作为中国武侠小说的大师,“功夫”已经成为本书打开西方世界大门的垫脚石。
在英国极客网站上,一位名叫罗宾布鲁克斯的网友,在阅读《射雕英雄传》之后,兴奋地写了一篇名为《读金庸的五大理由》的文章,他说,“书中的武侠场面不是真实的,不禁提醒人们中国的奇幻武侠电影。想象一下,无数的箭头以令人难以置信的方式被射击,抛出,抓住和弯曲。想象一下,人们可以跳脱重力或触摸某个压力点和意识丧失。武术是这本书的一种艺术形式你可以找到轻工,气功,内在力量,以及“龙之十八棕”和“九阴白骨”等其他异域风情的词汇。武术色彩的形式,赋予它无尽的魅力和神秘感。书。”可以看出,金庸的作品中有多少复杂而耀眼的武侠场景引起了读者心中的巨大轰动。
一些英国媒体人在阅读小说后生动地解释了他们对功夫的理解。——“这本书也提醒我们功夫的真正含义。它不是一种深奥的天赋,而是一种可以通过努力培养的技能。也许你可以在制作酥皮糕点或编写计算机代码的过程中练习功夫作者总是提醒我们,功夫就像学习音乐或国际象棋一样,它不会发生。它让我想起马尔科姆。格拉德威尔的理论——万小时的练习是任何事情的基础。“
历史与文化的双重冲击
本书译者Anna Homewood(中文名:郝玉清)写了一篇介绍,帮助读者了解《射雕英雄传》的历史背景。她告诉读者,这是一个真实历史框架中的幻想故事,发生在“一位伟大的中国国王被支离破碎并击败南方”的那一刻。她不仅在介绍中解释了宋,辽,金之间的战争与争议,还对文中的历史人物,事件和一些中国特色概念作了评论。例如,所谓的“河流与湖泊”和“武林”,如中国武器与西方武器的比较。这些解释和传说对于读者理解本书的各种情节设置和命运安排起着不可或缺的作用。
对于西方读者来说,13世纪的中国既是一个遥远而神秘的国家,也是一个特殊的历史时期。民族的冲突与融合,南北文化的巨大差异,精英与基层之间的激烈矛盾,王朝的衰落与新世界的重建。——几乎是历史小说中所有最迷人的元素,以及基于历史事实的各种细节。许多对中国文化有浓厚兴趣的读者更加着迷。一些读者写道:“这是中国的故事”卧虎藏龙“,一个干净,理想化的世界,拥有迷人的风景和一座辉煌历史的城市。”
武侠与史诗的完美融合
郭靖和Jon Snow在《权力的游戏》或Frodo Baggins在《魔戒》中进行了不断的比较。可以看出,西方读者对《射雕英雄传》的解读必然会带来品牌自身的文化和阅读体验。金庸小说中人物的传奇体验,神奇的武侠世界,以及强烈的历史意义,确实可以使西方读者更容易接受和理解。
一些读者描述了他们的阅读体验“这部小说是史诗般的。它读起来像托尔金,但它更像是阅读《精灵宝钻》而不是《指环王》。读这本书时有一种超然感。这更像是讲历史而不是讲故事。” “这里充满了神秘的僧侣和无尽的武术大师,都有着强大的伪装和神秘的身份。有不可思议的战斗场面,各种武术。特技,里面的人物都有非凡的勇气和迷人的魔法。英雄的诞生在很大程度上荒谬,但不知何故,它是如此迷人。“
许多人担心金庸的作品过于复杂,语言和知识体系都有着深厚的文化底蕴。几乎不可能用英语翻译,让西方读者理解它。显然,翻译安娜意识到了这一点。她在接受采访时说:“重要的是翻译是否能让英语读者对书中的情感和人物有吸引力。读者会对非凡的武术感到震惊吗?能不能成为书中的阴谋是非常令人兴奋的“。从许多西方读者的阅读反馈来看,安娜的翻译是成功的。许多人说,在阅读完第一部分后,他们仍然期待着她的后续翻译。作为汉语世界最畅销的作品,金庸的小说与西方文学界的差距形成鲜明对比。其中,缺乏翻译一直是最大的原因。无论如何翻译,意境的丧失都是不可避免的,这就是为什么许多翻译都害怕的原因。因此,如何让西方读者更好地接受并顺利进入这个陌生的文化世界极为重要。在这本书的序言中,安娜说:“人们认为金庸的世界对于英国读者来说太陌生了。它太中国化了,也无法翻译。但是爱,忠诚,荣耀,腐败官员和这个故事中的入侵者。每一个故事都渴望拥有这场斗争。这是没有翻译的最大损失。“
毫无疑问,英国书评人士感慨地说:“很难想象这是《射雕英雄传》第一次被翻译成英文,但是迟到总是好一点。当我读到安娜的精力充沛的翻译时,我完全接受它的清晰叙事热情。我对原始色彩的童话气氛有点遗憾。我50岁时才遇到这本小说。这将打开你对中国生活的热情。——历史悠久,历史悠久,存在着广泛而长期的误解。“
编辑:周伟